Что такое локализационное тестирование или как сделать мультиязычный продукт безупречным

Над ней трудились лучшие из лучших, но никто не сомневается в необходимости финальной проверки всех систем. Бывает, над переводом трудится команда настоящих профессионалов с большим опытом. Но из-за того, что локализация не была протестирована, в релизную версию просачивается парочка, скажем так, не очень приятных моментов. Да-да, всего пара мелочей — а форумы уже пестрят комментариями в духе тестирование локализации «За что я деньги плачу?! Предложения и пожелания более общего характера направляются менеджеру проекта — связующему звену между всеми участниками тестирования. Хотя, если тестируется только озвучка, можно обойтись и без игры.

Пример 1. Пылающий Chrome: игровое приложение

  • Основная часть процесса перевода — это работа с текстом.
  • Тестировать локализацию в игре можно и без непосредственного взаимодействия с игрой.
  • Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде?
  • Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
  • Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу.

Этот момент очень важен, так как, например, размер шрифта восточных символов (китайских, японских) значительно больше размера европейских. Простой перенос параметров шрифта оригинала на перевод может привести к нечитабельности текста или, наоборот, к раздуванию его размеров. Поэтому важно, чтобы заранее определенные параметры шрифта были соблюдены. Как правило, пользоваться ПО для перевода сайтов не рекомендуется, особенно если речь идет о программах, которые автоматически переводят, а не предоставляют средства локализации (о них речь пойдет ниже). Но поскольку именно заказчик имеет право выбора варианта (из-за субъективных предпочтений или размера бюджета), тестировщикам нужно заранее выяснить, какими средствами проводится перевод.

Как глубина локализационного тестирования

Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса. Если подобная ситуация во время проведения тестирования не возникнет – это прекрасно. Но вот за пропущенное неоднозначное сокращение заказчик спросит с тестировщиков.

Локализационное тестирование

Как проводить тестирование локализации?

Например, отсутствие важных файлов или существенные отличия в объеме текста после перевода. Подход, основанный на переводе, редактировании и корректуре, позволяет добиться точности в адаптации текста с одного языка на другой. При этом существует ряд распространенных ошибок, которые невозможно выявить при переводе материалов. Тестирование локализации позволит оценить визуальное отображение переведенных элементов, их согласованность между собой и соответствие общему контексту. Проблемы локализацииА проблемы могут возникнуть даже там, где вы их совсем не ждете.

Локализационное тестирование

Как происходит тестирование локализации

Локализационное тестирование

Мы категорически не приемлем дискриминации по половому признаку, этническому происхождению, религиозным убеждениям и другим личностным качествам. Мы ценим наших сотрудников за профессиональные навыки, поощряем свободу самовыражения и формируем культуру, где слушают и слышат каждого. Принцип многообразия — это наша философия, которую мы воплощаем на всех уровнях взаимодействия. Но, увы, далеко не все пользователи готовы прощать ошибки. Даже пара, казалось бы, незначительных помарок может вызвать у них раздражение и отбить желание играть. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании.

Где применяется локализационное тестирование

Для создания файлов ресурсов обязательно использование систем машинного перевода, в противном случае сверка данных займет продолжительное время. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования. После тестирования локализации компания или стартап может с уверенностью выходить на международный рынок, чтобы завоевать доверие иностранных пользователей. В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, sign up – зарегистрироваться).

Тестирование локализации в играх: зачем и как

Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы. Ему доступна вся гамма эмоций и смыслов, которая была заложена в геймплей. Сам факт того, что это перевод, может даже не прийти ему в голову. При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо. Благодаря использованию специальных библиотек, сайт «умеет определять», на каком языке пишет пользователь (точнее, какими литерами); полученную информацию он использует для того, чтобы на ходу поменять направление текста.

Что такое локализационное тестирование и как его проводить?

Все правки по тексту вносятся непосредственно в локкит — локализационный документ, содержащий тексты языковых версий продукта. Это может быть сокращение перевода, который не помещается или некорректно отображается на экране, а также исправления перевода, который не соответствует контексту. При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода. Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово.

Сегодня мы с вами выясним, как работает локализационное тестирование, зачем оно нужно и что там вообще происходит с текстом. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Например, в большинстве стран Европы и Азии используется всем нам известный формат «A4», который имеет немного другие размеры (297 x 210 мм) нежели чем упомянутые выше (например размер Letter в США составляет 279 x 216 мм). Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали.

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами. В процессе тестирования локализации принимают участие не только тестировщики. Для достижения успешного результата требуется взаимопонимание всех членов команды. Основное поле работы тестировщика — это система отслеживания ошибок (или баг-трекер).

Рекомендую обращаться в Alconost для локализации сайта. «В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. Первая распродажа после локализации вывела игру ‘Punch Club’ в топы на китайском рынке. За последние две недели у нас было столько же продаж в Китае, сколько в США. Пользователи (видеоигр и не только) — весьма придирчивая аудитория.

При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux. Также следует проверить, что символы и языки корректно отображаются в интерфейсе пользователя и в других частях приложения. Я не стану подробно описывать изощрения маркетологов, которые, например, при продаже автомобилей в разные страны меняли названия машин (например, «Жигули» на «Лада») в том случае, когда возникали подозрения на их неблагозвучность. О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом. Его осуществляют после использования заказчиком обновленного билда для контроля внесенных изменений.

IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *